ニュージーランド地震

日本人の犠牲者が出てるらしいね。哀悼の意を捧げたい。冥福を祈るってのは宗教用語って話なんで哀悼の意で。こんな風に書いても白々しいってのは確かなんだけど。何も書かないよりはマシかと思う。読み手もその当たりを全て分かった上でさらっと読む筈なんだよな。遺族の悲しみは何と無く分かるんだけど、これ以上に特に書き様も無い。恐らく或る意味でこの全文と「哀悼の意を捧げたい」って一言は等価だと思う。読み手は全て分かって読む訳だから。
日本人の犠牲者が出た時だけ哀悼の意を捧げるってのも変っちゃ変なんだが…。それは昔に書いた通り近い所( 家族 )から遠い所( 世界 )へって話です。すげえ省略した好い加減な説明だけど。遠い所での出来事でももっと大惨事なら哀悼の意を捧げるかなあ。でも日本と文化が違うからなあ…。